Η βελγική σειρά «1985» υπογραμμίζει -για πολλοστή φορά- το γλωσσικό χάσμα της χώρας

Συντάκτης:
Εκτυπώστε το άρθρο

Κάθε Κυριακή, Φλαμανδοί, Βαλλώνοι και Βρυξελλιώτες παρακολουθούν το «1985», μια νέα τηλεοπτική σειρά για μια από τις πιο σκοτεινές σελίδες της βελγικής ιστορίας, που χαρακτηρίζεται από αστυνομική διαφθορά και εγκλήματα που διαπράχθηκαν από τους λεγόμενους Δολοφόνους της Βραβάνδης.

Το έργο σηματοδοτεί την πρώτη συνεργασία μεταξύ του Φλαμανδικού και του Βαλλονικού δημόσιου ραδιοτηλεοπτικού φορέα. Συγκεκριμένα, οι δημόσιοι ραδιοτηλεοπτικοί φορείς της Φλάνδρας και της Βαλλονίας, VRT και RTBF αντιστοίχως, συνεργάστηκαν σε ένα έργο μυθοπλασίας για ενήλικες – κάνοντας τη σειρά μια αληθινή βελγική παραγωγή με το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας να διαδραματίζεται στις Βρυξέλλες, με γαλλόφωνους και ολλανόφωνους ηθοποιούς.

Ωστόσο, όπως συμβαίνει με τα περισσότερα πράγματα στο Βέλγιο, η γλωσσική πτυχή περιπλέκει τα πράγματα.

Την στιγμή που η σειρά – από την οποία έχουν ήδη προβληθεί τα δύο πρώτα επεισόδια – έχει λάβει ευρέως επαίνους από κοινό και κριτικούς, το RTBF δέχεται πυρά επειδή αποφάσισε να μεταγλωττίσει τους ολλανδόφωνους ηθοποιούς στα γαλλικά.

«Η σειρά είναι διαθέσιμη σε γαλλική μεταγλώττιση και την αρχική έκδοση με γαλλικούς υπότιτλους, τόσο στην τηλεόραση όσο και στο διαδίκτυο. Το κοινό μας είναι ελεύθερο να επιλέξει», δήλωσε η Aurore Crabbé, υπεύθυνη επικοινωνίας στο RTBF.

Μια χαμένη ευκαιρία

Ενώ η τηλεόραση μεταδίδει αυτόματα τη γαλλική μεταγλωττισμένη έκδοση τα βράδια της Κυριακής, οι θεατές έχουν την επιλογή να μεταβούν στην έκδοση με υπότιτλους με τον αρχικό ήχο, τόνισε. «Πριν ξεκινήσει το πρόγραμμα, ανακοινώνεται ότι οι θεατές μπορούν να επιλέξουν τη γλώσσα τους με ένα κουμπί στο τηλεχειριστήριό τους».

Ωστόσο, το γεγονός ότι το RTBF αποφάσισε να μεταγλωττίσει τους Ολλανδούς, ενώ ο Φλαμανδικός ραδιοτηλεοπτικός σταθμός VRT παρέχει υπότιτλους για τους γαλλικούς διαλόγους, έχει προκαλέσει μια άλλη γλωσσική συζήτηση στο Βέλγιο – ιδίως υπό το φως των πρόσφατων πρωτοσέλιδων σχετικά με τις ανεπαρκείς γλωσσικές δεξιότητες των παιδιών.

Ο Φλαμανδός ηθοποιός και αρθρογράφος, Bert Kruismans, χαρακτήρισε στο Twitter (στα Γαλλικά) την απόφαση του RTBF να μεταγλωττίσει «χαμένη ευκαιρία» και κατήγγειλε το γεγονός ότι οι γαλλόφωνοι θεατές «δεν θα ακούσουν καθόλου ολλανδικά».

Σε μια επιστολή που δημοσιεύτηκε στην De Morgen την Παρασκευή, ο Sheraz Rafi, σύμβουλος του υπουργού πολυγλωσσίας των Βρυξελλών, Sven Gatz, το χαρακτήρισε επίσης «λυπηρό» και πρόσθεσε ότι η αυτόματη μετάδοση της μεταγλωττισμένης έκδοσης «διασφαλίζει ότι η μοναδικότητα μιας δίγλωσσης χώρας στη σειρά απλά αγνοήθηκε».

Κάλεσε τόσο το VRT όσο και το RTBF να παράσχουν στο πρόγραμμα δίγλωσσους υπότιτλους, με τον ίδιο τρόπο που προβάλλονται οι ταινίες στους βελγικούς κινηματογράφους. «Με αυτόν τον τρόπο, οι μικτές οικογένειες – και υπάρχουν πολλές στις Βρυξέλλες – μπορούν να παρακολουθήσουν τη σειρά μαζί χωρίς γλωσσικά προβλήματα».

«Σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Γλωσσική Διαλογή, η Περιφέρεια των Βρυξελλών-Πρωτεύουσας έχει περισσότερες από 20% μεικτές οικογένειες που συνδυάζουν ολλανδικά και γαλλικά», έγραψε. «Αυτός ο αριθμός αυξάνεται συνεχώς. Οι δίγλωσσοι υπότιτλοι στους εθνικούς μας ραδιοτηλεοπτικούς φορείς μπορούν να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση των δύο εθνικών γλωσσών».

Ωστόσο, καθώς ο φλαμανδικός ραδιοτηλεοπτικός φορέας υποστηρίζεται από φλαμανδικούς φόρους, το VRT έχει το καθήκον να εξυπηρετεί το φλαμανδικό κοινό, κάτι που κάνει με ολλανδικούς υπότιτλους, εξήγησε ένας εκπρόσωπος.

Μια άλλη επιλογή –που υποστηρίζεται κυρίως από ξένους που ζουν στην περιφέρεια των Βρυξελλών- που είναι περίεργοι για την ιστορία, αλλά δεν γνωρίζουν άπταιστα ολλανδικά ή γαλλικά για να παρακολουθήσουν μια τηλεοπτική σειρά σε μία από τις δύο γλώσσες – προσφέρεται η επιλογή αγγλικών υπότιτλων.

Ωστόσο, τόσο το VRT όσο και το RTBF κατέστησαν σαφές ότι παρέχουν μόνο υπότιτλους στη γλώσσα τους. «Δεν είναι συνειδητή επιλογή να μην παρέχουμε αγγλικούς υπότιτλους, αλλά μάλλον θέμα παράδοσης· παρέχουμε μόνο ολλανδικούς υπότιτλους», δήλωσε ο Jan Sulmont, εκπρόσωπος του VRT.

Το εκτεταμένο ενδιαφέρον για την τηλεοπτική σειρά, μεταξύ άλλων από μη Βέλγους, δεν προκαλεί έκπληξη καθώς η σειρά αφηγείται την ιστορία μιας από τις πιο σκοτεινές στιγμές της βελγικής ιστορίας, που προκλήθηκε από τους διαβόητους Δολοφόνους της Βραβάνδης («De Bende van Nijvel» στα Ολλανδικά , «Les Tueurs du Brabant» στα γαλλικά).

Το γεγονός ότι τα μέλη της συμμορίας, που ευθύνονται για μια σειρά από δολοφονίες, διαρρήξεις και ληστείες (σκοτώνοντας συνολικά 28 άτομα και τραυματίζοντας περισσότερα από 40), δεν έχουν μέχρι σήμερα συλληφθεί και καταδικαστεί – ή ακόμα και ταυτοποιηθεί σε ορισμένες υποθέσεις – εξακολουθεί να θεωρείται μεγάλη κηλίδα στη φήμη της βελγικής δικαιοσύνης.

Η ιστορία ξετυλίγεται από τη σκοπιά δύο φίλων που ξεκινούν μια καριέρα στη Χωροφυλακή («Rijkswacht» στα ολλανδικά), η εθνική στρατιωτική αστυνομία του Βελγίου που πλέον δεν υφίσταται, και την αδερφή ενός από αυτούς που αποφασίζει να σπουδάσει νομικά στο VUB.

Παρά το γεγονός ότι πρόκειται για μια σειρά μυθοπλασίας, η ιστορία βασίζεται σε αληθινά γεγονότα και είναι τοποθετημένη σε ένα ιστορικό πλαίσιο, προβάλλοντας μάλιστα και αρκετά αρχειακά πλάνα από ειδησεογραφικούς οργανισμούς της ταραγμένης δεκαετίας του 1980 στο Βέλγιο, για να «προσφέρει μια αληθινή εικόνα» για το πώς ήταν η ζωή τότε, τονίζουν οι παραγωγοί.

Δεν υπάρχουν σχόλια για το άρθρο "Η βελγική σειρά «1985» υπογραμμίζει -για πολλοστή φορά- το γλωσσικό χάσμα της χώρας"

    Αφήστε το σχόλιο σας


    *