<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; μετάφραση</title>
	<atom:link href="https://www.newsville.be/tag/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.newsville.be</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2026 07:19:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Η λογοτεχνική μετάφραση στο επίκεντρο: ο Απόπλους εγκαινιάζει τη δράση του στις Βρυξέλλες</title>
		<link>https://www.newsville.be/apoplous-prwti-ekdilwsi-stis-bruxelles/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/apoplous-prwti-ekdilwsi-stis-bruxelles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2025 20:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[AGENDA]]></category>
		<category><![CDATA[Απόπλους]]></category>
		<category><![CDATA[Βρυξέλλες]]></category>
		<category><![CDATA[εκδήλωση]]></category>
		<category><![CDATA[λογοτεχνία]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.newsville.be/?p=91988</guid>
		<description><![CDATA[<p>Η ομάδα πολιτισμού και κοινωνικής ανταλλαγής Απόπλους εγκαινιάζει τη δράση της στις Βρυξέλλες με μια εκδήλωση αφιερωμένη στη λογοτεχνική μετάφραση, με τίτλο «Λογοτεχνική μετάφραση: ποια η ορατότητα για τις “μικρές” γλώσσες σήμερα;»</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/apoplous-prwti-ekdilwsi-stis-bruxelles/">Η λογοτεχνική μετάφραση στο επίκεντρο: ο Απόπλους εγκαινιάζει τη δράση του στις Βρυξέλλες</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p data-start="439" data-end="701">Η ομάδα πολιτισμού και κοινωνικής ανταλλαγής <strong data-start="484" data-end="496">Απόπλους</strong> εγκαινιάζει τη δράση της στις Βρυξέλλες με μια εκδήλωση αφιερωμένη στη <strong data-start="568" data-end="593">λογοτεχνική μετάφραση</strong> και στις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες στον σύγχρονο κόσμο των γραμμάτων.</p>
<p data-start="703" data-end="958">Η συζήτηση, με τίτλο <em data-start="724" data-end="800">«Λογοτεχνική μετάφραση: ποια η ορατότητα για τις “μικρές” γλώσσες σήμερα;»</em>, θα πραγματοποιηθεί την <strong data-start="825" data-end="854">Κυριακή 19 Οκτωβρίου 2025</strong>, από <strong data-start="860" data-end="879">17:00 έως 19:00</strong>, στο <strong data-start="885" data-end="912">Le Cercle des Voyageurs</strong> (Rue des Grands Carmes 18, 1000 Bruxelles).</p>
<p data-start="960" data-end="1382">Οι <strong data-start="963" data-end="983">Έφη Γιαννοπούλου</strong>, μεταφράστρια, και <strong data-start="1003" data-end="1018">Νατάσα Ασίκ</strong>, μέλος της ομάδας βιβλίου του ευρωπαϊκού προγράμματος <strong data-start="1073" data-end="1095">Δημιουργική Ευρώπη</strong>, συζητούν για τις ιδιαιτερότητες της μετάφρασης από και προς τις «μικρές» γλώσσες, για τις σχέσεις κυριαρχίας και ιεράρχησης ανάμεσα σε γλώσσες και λογοτεχνίες, αλλά και για το πώς αυτές οι δυναμικές επηρεάζουν τη <strong data-start="1310" data-end="1351">δημιουργική διαδικασία της μετάφρασης</strong> και την <strong data-start="1360" data-end="1379">παραγωγή γνώσης</strong>.</p>
<p data-start="1384" data-end="1570">Η εκδήλωση είναι <strong data-start="1401" data-end="1411">δωρεάν</strong> και <strong data-start="1416" data-end="1447">ανοιχτή σε όλες, όλους, όλα</strong>, προσκαλώντας το κοινό να συμμετάσχει σε μια ζωντανή ανταλλαγή ιδεών και εμπειριών γύρω από τη γλώσσα και τον πολιτισμό.</p>
<h4 data-start="1577" data-end="1608"><strong>Λίγα λόγια για τον Απόπλου</strong></h4>
<p data-start="1610" data-end="2100">Ο <strong data-start="1612" data-end="1624">Απόπλους</strong> είναι μια <strong data-start="1635" data-end="1681">ομάδα πολιτισμού και κοινωνικής ανταλλαγής</strong> που γεννήθηκε τον Οκτώβρη του 2025 στις Βρυξέλλες, ως ένα <strong data-start="1740" data-end="1798">αυτοοργανωμένο συλλογικό ταξίδι σκέψης και δημιουργίας</strong>.<br data-start="1799" data-end="1802" /> Έλληνες και Ελληνίδες της διασποράς που αναζητούν τους τρόπους σύνδεσης με τον τόπο τους, με άλλους μετανάστες και με τον πολιτισμό του τόπου που τους φιλοξενεί, δίνουν ραντεβού για να <strong data-start="1987" data-end="2040">συνομιλήσουν, να ανταλλάξουν και να συνταξιδέψουν</strong> στα ανοιχτά νερά της ποικιλόμορφης κοινωνικής συνύπαρξης.</p>
<p data-start="2102" data-end="2342">Η ομάδα λειτουργεί συλλογικά και διαμορφώνει την πορεία της μαζί με όσους και όσες θέλουν να συμμετάσχουν.<br data-start="2208" data-end="2211" /> Όσοι ενδιαφέρονται να συμβάλουν ή να προτείνουν μελλοντικές δράσεις, μπορούν να επικοινωνήσουν στο <strong data-start="2310" data-end="2339"><a class="decorated-link cursor-pointer" rel="noopener" data-start="2312" data-end="2337">apoplusbrussels@gmail.com</a></strong>.</p>
<p data-start="2102" data-end="2342"><a href="https://www.newsville.be/wp-content/uploads/2025/10/poster-afisa.jpeg"><img class="aligncenter size-full wp-image-91989" src="https://www.newsville.be/wp-content/uploads/2025/10/poster-afisa.jpeg" alt="poster-afisa" width="905" height="1280" /></a></p>
<hr data-start="2344" data-end="2347" />
<h2 data-start="2349" data-end="2378"><strong data-start="2384" data-end="2470">Traduction littéraire: quelle visibilité pour les “petites” langues aujourd’hui ?</strong></h2>
<p data-start="2473" data-end="2559"><strong data-start="2473" data-end="2559">Première rencontre d’Apo+: culture et échanges aux couleurs de la diaspora grecque</strong></p>
<p data-start="2561" data-end="2807">Le collectif <strong data-start="2574" data-end="2593">Apo+ (Apoplous)</strong> inaugure son parcours à Bruxelles avec une rencontre dédiée à la <strong data-start="2659" data-end="2684">traduction littéraire</strong> et aux défis auxquels font face les langues dites « petites » dans le monde contemporain de la création et de la pensée.</p>
<p data-start="2809" data-end="3053">L’événement, intitulé <em data-start="2831" data-end="2917">« Traduction littéraire : quelle visibilité pour les petites langues aujourd’hui ? »</em>, aura lieu le <strong data-start="2932" data-end="2960">dimanche 19 octobre 2025</strong>, de <strong data-start="2965" data-end="2978">17h à 19h</strong>, au <strong data-start="2983" data-end="3007">Cercle des Voyageurs</strong> (Rue des Grands Carmes 18, 1000 Bruxelles).</p>
<p data-start="3055" data-end="3453">La <strong data-start="3058" data-end="3090">traductrice Efi Giannopoulou</strong> et <strong data-start="3094" data-end="3109">Natasa Asik</strong>, membre de l’équipe livre du programme européen <strong data-start="3158" data-end="3177">Europe Créative</strong>, échangeront autour des spécificités de la traduction depuis ou vers les langues moins parlées, ainsi que des <strong data-start="3288" data-end="3329">rapports de pouvoir et de hiérarchies</strong> qui s’établissent entre langues et littératures et influencent la <strong data-start="3396" data-end="3450">production du savoir et de l’expression artistique</strong>.</p>
<p data-start="3455" data-end="3629">La rencontre est <strong data-start="3472" data-end="3512">gratuite et ouverte à toutes et tous</strong>, invitant le public à un moment de réflexion partagée sur la traduction, la création et la diversité linguistique.</p>
<h4 data-start="3636" data-end="3656">À propos d’Apo+</h4>
<p data-start="3658" data-end="3923">Le collectif <strong data-start="3671" data-end="3690">Apo+ (Apoplous)</strong> est un <strong data-start="3698" data-end="3740">espace d’échanges culturels et sociaux</strong> né à Bruxelles en octobre 2025.<br data-start="3772" data-end="3775" /> Issu de la diaspora grecque, il se veut un <strong data-start="3818" data-end="3855">voyage collectif et auto-organisé</strong> à travers les questions d’identité, de culture et de coexistence.</p>
<p data-start="3925" data-end="4071">Ses membres explorent ce qui les relie à leur pays d’origine, entre eux et avec d’autres communautés, dans un esprit d’ouverture et de dialogue.</p>
<p data-start="4073" data-end="4283">Le collectif fonctionne de manière <strong data-start="4108" data-end="4140">participative et horizontale</strong>: chacun·e est invité·e à proposer des idées ou à rejoindre l’aventure.<br data-start="4212" data-end="4215" /> Pour toute proposition ou contact: <strong data-start="4251" data-end="4280"><a class="decorated-link cursor-pointer" rel="noopener" data-start="4253" data-end="4278">apoplusbrussels@gmail.com</a></strong>.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/apoplous-prwti-ekdilwsi-stis-bruxelles/">Η λογοτεχνική μετάφραση στο επίκεντρο: ο Απόπλους εγκαινιάζει τη δράση του στις Βρυξέλλες</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/apoplous-prwti-ekdilwsi-stis-bruxelles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Κινέζικη Γλώσσα και Πολιτισμός: Ιδιαίτερα Μαθήματα και Μεταφράσεις</title>
		<link>https://www.newsville.be/kineziki-glwssa-kai-politismos-idiaitera-mathimata-kai-metafraseis/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/kineziki-glwssa-kai-politismos-idiaitera-mathimata-kai-metafraseis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2022 07:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΑΓΓΕΛΙΕΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ιδιαίτερα μαθήματα]]></category>
		<category><![CDATA[κινεζική γλώσσα]]></category>
		<category><![CDATA[μαθήματα]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.newsville.be/?p=79017</guid>
		<description><![CDATA[<p>Eλληνίδα καθηγήτρια Κινέζικης Γλώσσας - Σινολόγος, με δεκαετή εμπειρία διδασκαλίας, μεταφράσεων και διερμηνειών, παραδίδει μαθήματα κινέζικων για όλα τα επίπεδα σε μικρούς και μεγάλους.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/kineziki-glwssa-kai-politismos-idiaitera-mathimata-kai-metafraseis/">Κινέζικη Γλώσσα και Πολιτισμός: Ιδιαίτερα Μαθήματα και Μεταφράσεις</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Καθηγήτρια Κινέζικης Γλώσσας – Σινολόγος, με μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Zhejiang της Κίνας και δεκαετή εμπειρία διδασκαλίας, μεταφράσεων και διερμηνειών, παραδίδει μαθήματα κινέζικων για όλα τα επίπεδα σε μικρούς και μεγάλους καθώς και αναλαμβάνει την προετοιμασία για την απόκτηση του πτυχίου HSK.</p>
<p>Στα μαθήματα δίνεται έμφαση σε διάφορες πτυχές του κινέζικου πολιτισμού, με πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό. Μαθήματα δια ζώσης ή online. Αναλαμβάνονται και μεταφράσεις.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Χριστίνα Σαμαρά</strong><br />
<strong>Βρυξέλλες και ευρύτερη περιοχή</strong></p>
<p><strong>Email: christinasamaraa@gmail.com</strong><br />
<strong>Τηλέφωνο επικοινωνίας: 0492 86 96 16</strong></p>
<p><a href="https://www.newsville.be/wp-content/uploads/2022/12/311827587_10162262036817627_5877120064861321563_n.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-79019" src="https://www.newsville.be/wp-content/uploads/2022/12/311827587_10162262036817627_5877120064861321563_n.jpg" alt="311827587_10162262036817627_5877120064861321563_n" width="679" height="960" /></a></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/kineziki-glwssa-kai-politismos-idiaitera-mathimata-kai-metafraseis/">Κινέζικη Γλώσσα και Πολιτισμός: Ιδιαίτερα Μαθήματα και Μεταφράσεις</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/kineziki-glwssa-kai-politismos-idiaitera-mathimata-kai-metafraseis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Προκήρυξη θέσης μεταφραστή στην Ελληνική Πρεσβεία Βρυξελλών</title>
		<link>https://www.newsville.be/prokiriksi-thesis-metafrasti-stin-elliniki-presveia-vruxellwn/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/prokiriksi-thesis-metafrasti-stin-elliniki-presveia-vruxellwn/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2021 22:13:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΕΙΔΗΣΕΙΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ]]></category>
		<category><![CDATA[Βρυξέλλες]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>
		<category><![CDATA[μεταφραστής]]></category>
		<category><![CDATA[πρεσβεία]]></category>
		<category><![CDATA[πρεσβεία της Ελλάδος]]></category>
		<category><![CDATA[προκήρυξη]]></category>
		<category><![CDATA[προκήρυξη θέσης]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://www.newsville.be/?p=73273</guid>
		<description><![CDATA[<p>Η Πρεσβεία της Ελλάδας στις Βρυξέλλες προκηρύσσει την άμεση πλήρωση μιας θέσης μεταφραστή στην πρεσβεία, πλήρους απασχόλησης, με σύμβαση εργασίας ιδιωτικού δικαίου ορισμένου χρόνου και διάρκειας δύο ετών.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/prokiriksi-thesis-metafrasti-stin-elliniki-presveia-vruxellwn/">Προκήρυξη θέσης μεταφραστή στην Ελληνική Πρεσβεία Βρυξελλών</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Η Πρεσβεία της Ελλάδας στις Βρυξέλλες προκηρύσσει την άμεση πλήρωση <strong>μιας (1) θέσης μεταφραστή</strong> στην πρεσβεία, πλήρους απασχόλησης, με σύμβαση εργασίας ιδιωτικού δικαίου ορισμένου χρόνου, διάρκειας δύο ετών, σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις του άρθρου 422 του Ν.4781/2021 (ΦΕΚ Α ́31 από 28.02.2021)</p>
<p>Οι ενδιαφερόμενοι/ες θα πρέπει να διαθέτουν τα εξής προσόντα:</p>
<p><em> Να έχουν συμπληρώσει το 21ο έτος της ηλικίας τους.</em><br />
<em> Να είναι μόνιμοι/ες κάτοικοι Βελγίου.</em><br />
<em> Να έχουν άριστη γνώση της γαλλικής γλώσσας, αρκετά καλή της </em><em>ολλανδικής. Να έχουν καλή γνώση της αγγλικής και ελληνικής </em><em>γλώσσας.</em><br />
<em> Να είναι κάτοχοι τουλάχιστον Απολυτηρίου Λυκείου και να είναι </em><em>κάτοχοι Αποδεικτικών Γλωσσομάθειας των ως άνω γλωσσών.</em><br />
<em> Εάν είναι κάτοχοι Διπλώματος Οδήγησης αυτοκινήτου θα </em><em>συνεκτιμηθεί.</em><br />
<em> Να διαθέτουν σοβαρότητα, εχεμύθεια και ευχέρεια επικοινωνίας.</em><br />
<em> Να διαθέτουν λευκό ποινικό μητρώο.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Τυχόν σχετική προϋπηρεσία / επαγγελματική εμπειρία σε περιβάλλον εργασίας δίγλωσσο θα θεωρηθεί πρόσθετο προσόν.</p>
<p>Οι άρρενες Έλληνες πολίτες θα πρέπει να έχουν εκπληρώσει τις στρατιωτικές τους υποχρεώσεις ή να έχουν νόμιμα απαλλαγεί από αυτές.</p>
<p>Οι ενδιαφερόμενοι /ες παρακαλούνται να αποστείλουν αίτηση, επιστολή εκδήλωσης ενδιαφέροντος (lettre de motivation), αντίγραφο διαβατηρίου ή ταυτότητας, σύντομο βιογραφικό σημείωμα, καθώς και υπεύθυνη δήλωση με την οποία δεσμεύονται να προσκομίσουν τα πρωτότυπα δικαιολογητικά, εφόσον τους ζητηθούν.</p>
<p>Ο σχετικός φάκελος, με συμπερίληψη συνόλου στοιχείων που, κατά την κρίση τους, τεκμηριώνει τα προσόντα – καταλληλότητα για την πλήρωση της ως άνω θέσης, θα πρέπει να αποσταλεί <span style="text-decoration: underline;">έως 6 Σεπτεμβρίου 2021</span>, ως ακολούθως:</p>
<p>Ταχυδρομικώς στη διεύθυνση:<br />
<strong>AMBASSADE DE GRECE</strong><br />
<strong>Rue des Petits Carmes 6</strong><br />
<strong>1000 Bruxelles</strong><br />
<strong>Belgique  </strong></p>
<p><strong>Υπόψη: Οργανικής Μονάδας Διοίκησης και Οργάνωσης, με την ένδειξη «ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΛΗΡΩΣΗΣ ΜΙΑΣ ΘΕΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΣΤΗΝ ΠΡΕΣΒΕΙΑ». </strong></p>
<p>ή ηλεκτρονικών στην διεύθυνση: greekembassy@skynet.be</p>
<p>ή αυτοπροσώπως στην Γραμματεία της Πρεσβείας Rue des Petits Carmes 6, 1000 Bruxelles στον 5ο όροφο.</p>
<p>Οι υποψήφιοι οι οποίοι/ες πληρούν τα τυπικά προσόντα θα κληθούν σε συνέντευξη.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Επισυνάπτεται το κείμενο της προκήρυξης στα Ελληνικά και τα Γαλλικά</strong></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/prokiriksi-thesis-metafrasti-stin-elliniki-presveia-vruxellwn/">Προκήρυξη θέσης μεταφραστή στην Ελληνική Πρεσβεία Βρυξελλών</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/prokiriksi-thesis-metafrasti-stin-elliniki-presveia-vruxellwn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>H Θεοδώρα Πλιάτσικα είναι η Ελληνίδα νικήτρια του διαγωνισμού Juvenes Translatores</title>
		<link>https://www.newsville.be/i-theodora-pliatsika-einai-i-ellinida-nikitria-tou-diagwnismou-juvenes-translatores/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/i-theodora-pliatsika-einai-i-ellinida-nikitria-tou-diagwnismou-juvenes-translatores/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2018 12:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΕΙΔΗΣΕΙΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ]]></category>
		<category><![CDATA[Günther Oettinger]]></category>
		<category><![CDATA[Juvenes Translatores]]></category>
		<category><![CDATA[βραβείο]]></category>
		<category><![CDATA[Θεοδώρα Πλιάτσικα]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>
		<category><![CDATA[νικήτρια]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newsville.be/?p=47651</guid>
		<description><![CDATA[<p>Συνολικά 28 μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ένας από κάθε κράτος μέλος, θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες στις 10 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία και τα διπλώματά τους από τον Επίτροπο κ. Γκίντερ Έτινγκερ.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-theodora-pliatsika-einai-i-ellinida-nikitria-tou-diagwnismou-juvenes-translatores/">H Θεοδώρα Πλιάτσικα είναι η Ελληνίδα νικήτρια του διαγωνισμού Juvenes Translatores</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="field field-name-field-reps-core-abstract field-type-text-long field-label-hidden">
<div class="field-items">
<div class="field-item even">
<p>Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανακοίνωσε σήμερα τα ονόματα των νικητών του ετήσιου μεταφραστικού της διαγωνισμού «<em>Juvenes Translatores</em>». Συνολικά 28 μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ένας από κάθε κράτος μέλος, θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες στις 10 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία και τα διπλώματά τους από τον Επίτροπο Προϋπολογισμού και Ανθρώπινων Πόρων, κ. Γκίντερ <strong>Έτινγκερ</strong>.</p>
<p>Θερμά συγχαρητήρια στην φετινή Ελληνίδα νικήτρια, στην <strong>Θεοδώρα Πλιάτσικα</strong>, μαθήτρια του 1ου Γενικού Λυκείου Τρικάλων Θεσσαλίας, που υπέβαλε την καλύτερη μετάφραση ανάμεσα στους 91 διαγωνιζομένους από 21 σχολεία της Ελλάδας. Η Θεοδώρα επέλεξε να μεταφράσει από τα γαλλικά –μια γλώσσα που λατρεύει και μελετάει από μικρή– προς τα ελληνικά. Πηγαίνει στην Τρίτη Λυκείου και ακολουθεί θετική κατεύθυνση· όνειρό της είναι να σπουδάσει ιατρική. Το σχολείο της δεν ήταν η πρώτη φορά που δήλωσε συμμετοχή στον διαγωνισμό Juvenes Translatores· ψυχή της διοργάνωσης ήταν η κυρία Ναυσικά Μουλά, φιλόλογος, η οποία σε στενή συνεργασία με τις κυρίες Ακράτου, Κουράκου και Κοκκίνου, καθηγήτριες γαλλικών η πρώτη, και αγγλικών οι άλλες δυο, φρόντισαν από νωρίς για την καλύτερη δυνατή προετοιμασία των παιδιών πριν από την κρίσιμη μέρα. Οι προσπάθειές τους δικαιώθηκαν με τον καλύτερο τρόπο αφού εκτός από την νικήτρια, 2 ακόμη μαθήτριες και 1 μαθητής τους ξεχώρισαν για την ποιότητα της μετάφρασής τους.</p>
<p>«Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας. Ανταποκριθήκατε εξαιρετικά σ’ αυτήν την πρόκληση αποδεικνύοντας τις ικανότητές σας και στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι δεξιότητα που έχει ζωτική σημασία για τη σταδιοδρομία σας και την προσωπική σας ανάπτυξη. Είναι εντυπωσιακό να βλέπει κανείς τόσους πολλούς ταλαντούχους νέους. Η πολυγλωσσία είναι κάτι που καθορίζει εμάς τους Ευρωπαίους», δήλωσε ο <strong>Επίτροπος κ. Γκίντερ Έτινγκερ.</strong></p>
<p>Ο διαγωνισμός συνεχίζει να χαίρει ισχυρής στήριξης και μεγάλης συμμετοχής. Φέτος, περισσότεροι από 3300 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση μετέφρασαν κείμενα σχετικά με την 60ή επέτειο από τη γέννησή της Οι διαγωνισθέντες είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς δύο γλωσσών ανάμεσα στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι μαθητές έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό σε 144 γλωσσικούς συνδυασμούς και μετέφρασαν, μεταξύ άλλων, από τα πολωνικά στα φινλανδικά, καθώς και από τα τσεχικά στα ελληνικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα ή προς τη μητρική τους γλώσσα ― όπως κάνουν και οι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ.</p>
<p><strong>Ιστορικό</strong></p>
<p>Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει τον διαγωνισμό <em>Juvenes Translatores</em>(«<em>νέοι μεταφραστές</em>» στα λατινικά) κάθε χρόνο από το 2007. Στόχος του διαγωνισμού είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές.</p>
<p>Η μετάφραση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της ΕΕ από την απαρχή της και αντικείμενο του πρώτου κανονισμού το 1958.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Μερικά ακόμη στοιχεία για τον φετινό διαγωνισμό:</strong></p>
<ul>
<li>3 348 συμμετοχές – 28 νικητές</li>
<li>Ανάμεσα στους νικητές 10 σχολεία έχουν ήδη πάρει μια γεύση από την νίκη στους JT (λίγο λιγότερα από ό,τι συνήθως)</li>
<li>Λιγότερα από τα σχολεία που νίκησαν βρίσκονται σε πρωτεύουσες ή σε μεγάλες πόλεις</li>
<li>Μπορούμε να εικάσουμε με τη μεγαλύτερη σιγουριά ότι το σχολείο με έτος ίδρυσης το 1515 είναι το αρχαιότερο που νίκησε στους JT φέτος (Μάντσεστερ, Ηνωμένο Βασίλειο)</li>
<li>Οι γλώσσες-πηγή που «πήραν το χρυσό»: 15 από τα αγγλικά, 4 από τα γαλλικά, 3 από τα ισπανικά και από 2 από τα γερμανικά, τα φινλανδικά, τα ουγγρικά, τα ιταλικά &amp; τα ολλανδικά</li>
<li>Τα πιο σπάνια ζεύγη γλωσσών: φινλανδικά-εσθονικά, ιταλικά-ουγγρικά &amp; ισπανικά-πολωνικά</li>
<li>Φέτος τα αγόρια νικητές έσπασαν το ρεκόρ τους – 11 ούτε λίγο ούτε πολύ!</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Νικητές του διαγωνισμού </strong><strong>Juvenes Translatores</strong><strong> 2017-2018</strong></p>
<table border="0" width="764" cellspacing="3" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td rowspan="2">
<p align="center"><strong>Χώρα</strong></p>
</td>
<td colspan="2">
<p align="center"><strong>Νικητής</strong></p>
</td>
<td colspan="2">
<p align="center"><strong>Συμμετέχοντες</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><strong>Όνομα,<br />
ζεύγος γλωσσών</strong></p>
</td>
<td>
<p align="center"><strong>Σχολείο</strong></p>
</td>
<td>
<p align="center"><strong>Αριθμός σχολείων</strong></p>
</td>
<td>
<p align="center"><strong>Αριθμός μαθητών</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Αυστρία</td>
<td>Johanna Tösch, EN-DE</td>
<td>BORG Birkfeld, Birkfeld</td>
<td>
<p align="right">18</p>
</td>
<td>
<p align="right">87</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Βέλγιο</td>
<td>Audrey Lizin,<br />
EN-FR</td>
<td>Athénée Royal de Huy, Huy</td>
<td>
<p align="right">21</p>
</td>
<td>
<p align="right">97</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Βουλγαρία</td>
<td>Яница Стойкова,<br />
DE-BG</td>
<td>Профилирана езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, Велико Търново</td>
<td>
<p align="right">17</p>
</td>
<td>
<p align="right">76</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Κροατία</td>
<td>Ante Kuvačić, EN-HR</td>
<td>Prirodoslovna tehnička škola – Split, Split</td>
<td>
<p align="right">11</p>
</td>
<td>
<p align="right">52</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Κύπρος</td>
<td>Δάφνη Ρουμπά, EN-EL</td>
<td>Λύκειο Αποστόλων Πέτρου και Παύλου, Λεμεσός</td>
<td>
<p align="right">6</p>
</td>
<td>
<p align="right">29</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Τσεχική Δημοκρατία</td>
<td>Anna Kovárnová,<br />
EN-CS</td>
<td>Gymnázium Jírovcova, České Budějovice</td>
<td>
<p align="right">21</p>
</td>
<td>
<p align="right">96</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Δανία</td>
<td>Sarina Ulrich, EN-DA</td>
<td>Paderup Gymnasium, Randers</td>
<td>
<p align="right">13</p>
</td>
<td>
<p align="right">53</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Εσθονία</td>
<td>Laura Emily Rilanto, FI-ET</td>
<td>Tartu Jaan Poska Gümnaasium, Tartu</td>
<td>
<p align="right">6</p>
</td>
<td>
<p align="right">30</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Φινλανδία</td>
<td>Sara Soimasuo, EN-FI</td>
<td>Tammerkosken lukio, Tampere</td>
<td>
<p align="right">13</p>
</td>
<td>
<p align="right">54</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Γαλλία</td>
<td>Irene Campillo Pinazo, ES-FR</td>
<td>Lycée Saint-Sernin, Toulouse</td>
<td>
<p align="right">74</p>
</td>
<td>
<p align="right">333</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Γερμανία</td>
<td>Rebekka Mattes, HU-DE</td>
<td>Marienschule, Leverkusen</td>
<td>
<p align="right">93</p>
</td>
<td>
<p align="right">370</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ελλάδα</td>
<td>Θεοδώρα Πλιάτσικα,<br />
FR-EL</td>
<td>1ο Γενικό Λύκειο Τρικάλων, Τρίκαλα Θεσσαλίας</td>
<td>
<p align="right">21</p>
</td>
<td>
<p align="right">91</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ουγγαρία</td>
<td>Emese Tóth,<br />
IT-HU</td>
<td>Debreceni Csokonai Vitéz Mihály Gimnázium, Debrecen</td>
<td>
<p align="right">21</p>
</td>
<td>
<p align="right">98</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ιρλανδία</td>
<td>Alex Burke,<br />
DE-EN</td>
<td>Christian Brothers College, Cork</td>
<td>
<p align="right">10</p>
</td>
<td>
<p align="right">38</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ιταλία</td>
<td>Gianluca Brusa, FR-IT</td>
<td>I.I.S. “Carlo Emilio Gadda”, Paderno Dugnano</td>
<td>
<p align="right">73</p>
</td>
<td>
<p align="right">352</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Λετονία</td>
<td>Reinards Jānis Saulītis,<br />
EN-LV</td>
<td>Saldus novada pašvaldības Druvas vidusskola, Saldus pagasts</td>
<td>
<p align="right">8</p>
</td>
<td>
<p align="right">38</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Λιθουανία</td>
<td>Uosis Nojus Galkevičius,<br />
EN-LT</td>
<td>Alytaus Adolfo Ramanausko-Vanago gimnazija, Alytus</td>
<td>
<p align="right">11</p>
</td>
<td>
<p align="right">53</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Λουξεμβούργο</td>
<td>Julie Oé,<br />
FR-DE</td>
<td>Athénée de Luxembourg, Luxembourg</td>
<td>
<p align="right">3</p>
</td>
<td>
<p align="right">12</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Μάλτα</td>
<td>Andrè Mifsud, EN-MT</td>
<td>St Aloysius College, Birkirkara</td>
<td>
<p align="right">6</p>
</td>
<td>
<p align="right">30</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Κάτω Χώρες</td>
<td>Maud Rinkes, NL-EN</td>
<td>Stedelijk Gymnasium Haarlem, Haarlem</td>
<td>
<p align="right">26</p>
</td>
<td>
<p align="right">110</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Πολωνία</td>
<td>Michał Martinez Dzedzej,<br />
ES-PL</td>
<td>CXXII Liceum Ogólnokształcące im. Ignacego Domeyki, Warszawa</td>
<td>
<p align="right">51</p>
</td>
<td>
<p align="right">238</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Πορτογαλία</td>
<td>Catarina Rodrigues,<br />
EN-PT</td>
<td>Colégio Internato dos Carvalhos, Pedroso-Carvalhos – V.N. Gaia</td>
<td>
<p align="right">21</p>
</td>
<td>
<p align="right">98</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ρουμανία</td>
<td>Cosmin Ionuț Lazăr, FR-RO</td>
<td>Colegiul Național „Costache Negri», Galați</td>
<td>
<p align="right">32</p>
</td>
<td>
<p align="right">155</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Σλοβακία</td>
<td>Katarína Kráľová,<br />
EN-SK</td>
<td>Piaristická spojená škola F. Hanáka – gymnázium, Prievidza</td>
<td>
<p align="right">13</p>
</td>
<td>
<p align="right">57</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Σλοβενία</td>
<td>Ana Šubic,<br />
EN-SL</td>
<td>Škofijska klasična gimnazija, Ljubljana</td>
<td>
<p align="right">8</p>
</td>
<td>
<p align="right">39</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ισπανία</td>
<td>Pablo Villar Abeijón, EN-ES</td>
<td>IES De Brión, A Coruña</td>
<td>
<p align="right">54</p>
</td>
<td>
<p align="right">263</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Σουηδία</td>
<td>August Falkman,<br />
EN-SV</td>
<td>Tyska Skolan, Stockholm</td>
<td>
<p align="right">20</p>
</td>
<td>
<p align="right">87</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Ηνωμένο Βασίλειο</td>
<td>Daniel Farley, ES-EN</td>
<td>The Manchester Grammar School, Manchester</td>
<td>
<p align="right">73</p>
</td>
<td>
<p align="right">312</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Σύνολο</strong></td>
<td>
<p align="right"><strong>744</strong></p>
</td>
<td>
<p align="right"><strong>3 348</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Πηγή: <a href="https://ec.europa.eu/greece/NEWS/20180202_JUVENES_TRANSLATORES_el" target="_blank">europa.eu</a></strong></em></p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-theodora-pliatsika-einai-i-ellinida-nikitria-tou-diagwnismou-juvenes-translatores/">H Θεοδώρα Πλιάτσικα είναι η Ελληνίδα νικήτρια του διαγωνισμού Juvenes Translatores</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/i-theodora-pliatsika-einai-i-ellinida-nikitria-tou-diagwnismou-juvenes-translatores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Θέσεις πρακτικής άσκησης στο Μεταφραστικό των οργάνων της ΕΕ</title>
		<link>https://www.newsville.be/theseis-praktikis-askisis-sto-metafrastiko-twn-organwn-tis-ee/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/theseis-praktikis-askisis-sto-metafrastiko-twn-organwn-tis-ee/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2018 08:16:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΕΙΔΗΣΕΙΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>
		<category><![CDATA[Μεταφραστικό Κέντρο Οργάνων ΕΕ]]></category>
		<category><![CDATA[πρακτική άσκηση]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newsville.be/?p=47600</guid>
		<description><![CDATA[<p>Το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσφέρει 6 θέσεις πρακτικής άσκησης σε απόφοιτους ή τελειόφοιτους Πανεπιστημίων της ΕΕ, με σκοπό την απόκτηση επαγγελματικής εμπειρίας. </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/theseis-praktikis-askisis-sto-metafrastiko-twn-organwn-tis-ee/">Θέσεις πρακτικής άσκησης στο Μεταφραστικό των οργάνων της ΕΕ</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης προσφέρει 6 θέσεις πρακτικής άσκησης σε απόφοιτους ή τελειόφοιτους Πανεπιστημίων της ΕΕ, με σκοπό την κατανόηση της λειτουργίας και του έργου του Μεταφραστικού Κέντρου, καθώς και την απόκτηση επαγγελματικής εμπειρίας.</p>
<p>Σύμφωνα με τη διοικητική απόφαση αριθ. 1/2010 σχετικά με τις περιόδους πρακτικής άσκησης που προσφέρει το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, το Μεταφραστικό Κέντρο διοργανώνει διαδικασία επιλογής για τις ακόλουθες έξι ασκούμενες θέσεις το 2018:</p>
<p>1 μεταφραστής μαλτέζικων (Τμήμα Μετάφρασης)<br />
1 μεταφραστής ιρλανδικών (Τμήμα Μετάφρασης)<br />
1 μεταφραστής φινλανδικών (Τμήμα Μετάφρασης)<br />
1 μεταφραστής με ειδίκευση στην ορολογία (Τμήμα Υποστήριξης Μετάφρασης)<br />
2 γλωσσολόγοι με ειδίκευση στην αυτόματη μετάφραση και εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια ηλεκτρονικών υπολογιστών ή σπουδαστές  με αποδεδειγμένες δεξιότητες σε ξένες γλώσσες (κατά προτίμηση μεταπτυχιακούς) (Τμήμα Υποστήριξης Μετάφρασης)</p>
<p><strong>Στον σύνδεσμο <a href="http://cdt.europa.eu/el/jobs/trainee-positions-2018-el" target="_blank">εδώ</a> μπορείτε να δείτε την πλήρη ανακοίνωση με όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες (στα αγγλικά). </strong></p>
<p><strong>Καταληκτική ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 2 Μαρτίου 2018</strong></p>
<p><strong>Translation Centre for the Bodies of the European Union – Human Resources Section</strong><br />
<strong>Ref.: Traineeship 2018 (+ title of the position)</strong><br />
<strong>Bâtiment Drosbach</strong><br />
<strong>12E, rue Guillaume Kroll</strong><br />
<strong>L- 1882 LUXEMBOURG</strong></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/theseis-praktikis-askisis-sto-metafrastiko-twn-organwn-tis-ee/">Θέσεις πρακτικής άσκησης στο Μεταφραστικό των οργάνων της ΕΕ</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/theseis-praktikis-askisis-sto-metafrastiko-twn-organwn-tis-ee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συμβάλλει στη συζήτηση για το επάγγελμα του μεταφραστή στην Ελλάδα</title>
		<link>https://www.newsville.be/i-eurwpaiki-epitropi-symvallei-stin-syzitisi-gia-to-epaggelma-tou-metafrasti-stin-ellada/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/i-eurwpaiki-epitropi-symvallei-stin-syzitisi-gia-to-epaggelma-tou-metafrasti-stin-ellada/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2016 10:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[E.U.]]></category>
		<category><![CDATA[ΕΙΔΗΣΕΙΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΑΠΘ]]></category>
		<category><![CDATA[διερμηνεία]]></category>
		<category><![CDATA[Ευρωπαϊκή Επιτροπή]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newsville.be/?p=34359</guid>
		<description><![CDATA[<p>Δύο Ημερίδες Εργασίας σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκη, στις 7 και 8 Απριλίου. </p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-eurwpaiki-epitropi-symvallei-stin-syzitisi-gia-to-epaggelma-tou-metafrasti-stin-ellada/">Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συμβάλλει στη συζήτηση για το επάγγελμα του μεταφραστή στην Ελλάδα</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Η σημασία των μεταφραστών και των διερμηνέων για την λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αλλά και γενικότερα,  της σύγχρονης παγκοσμιοποιημένης οικονομίας είναι αναμφισβήτητη. Θέλοντας να συμβάλει στην αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος στην Ελλάδα και την Κύπρο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οργανώνει στη Θεσσαλονίκη δύο Ημερίδες Εργασίας σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης.</p>
<p>Η πρώτη Ημερίδα θα διεξαχθεί την Πέμπτη 7 Απριλίου 2016 με θέμα την «Αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος σε Ελλάδα και Κύπρο και πνευματικά δικαιώματα». Σε αυτήν θα εξεταστούν δύο σημαντικά θέματα που απασχολούν καθημερινά τους επαγγελματίες μεταφραστές και εμποδίζουν την επαγγελματική στους αναγνώριση: α) δεν υπάρχει σύστημα αναγνώρισης των επαγγελματικών τους προσόντων και β) δεν τους καταβάλλονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας. Στόχος είναι να προταθεί ένας οδικός χάρτης για την βελτίωση της επαγγελματικής αναγνώρισης των μεταφραστών και για την καταβολή σε αυτούς των πνευματικών δικαιωμάτων που δικαιούνται με βάση το νόμο.</p>
<p>Η δεύτερη Ημερίδα θα διεξαχθεί την Παρασκευή 8 Απριλίου 2016 με θέμα την «Εφαρμογή της Οδηγίας 2010/64/ΕΕ και δικαστηριακή μετάφραση και διερμηνεία». Σε αυτήν θα εξεταστούν η δικαστηριακή μετάφραση και διερμηνεία καθώς και η μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες. Στόχος είναι να συζητηθούν οι προκλήσεις που συνδέονται με την αποτελεσματική εφαρμογή της οδηγίας (που έχει ήδη μεταφερθεί στο εσωτερικό δίκαιο Ελλάδας και Κύπρου) και οι δυνατότητες που ανοίγονται για τα επαγγέλματα των μεταφραστών και των διερμηνέων σε αυτόν τον ιδιαίτερα απαιτητικό τομέα.</p>
<p>Σε αμφότερες τις Ημερίδες έχουν προσκληθεί να συμμετάσχουν εκπρόσωποι υπουργείων, επιστημονικών και συνδικαλιστικών φορέων, καθηγητές και σπουδαστές μετάφρασης και διερμηνείας και επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς. Η συμμετοχή είναι δωρεάν αλλά κατόπιν προσκλήσεως.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-eurwpaiki-epitropi-symvallei-stin-syzitisi-gia-to-epaggelma-tou-metafrasti-stin-ellada/">Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συμβάλλει στη συζήτηση για το επάγγελμα του μεταφραστή στην Ελλάδα</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/i-eurwpaiki-epitropi-symvallei-stin-syzitisi-gia-to-epaggelma-tou-metafrasti-stin-ellada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>H Λήδα-Χρυσή Γανωτάκη ανάμεσα στους νικητές του διαγωνισμού μετάφρασης της ΕΕ για τα σχολεία</title>
		<link>https://www.newsville.be/i-lida-xrysi-ganwtaki-anamesa-stous-nikites-tou-diagwnismou-metafrasis-tis-ee/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/i-lida-xrysi-ganwtaki-anamesa-stous-nikites-tou-diagwnismou-metafrasis-tis-ee/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2016 15:31:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΕΙΔΗΣΕΙΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ]]></category>
		<category><![CDATA[Βρυξέλλες]]></category>
		<category><![CDATA[διαγωνισμός]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newsville.be/?p=33304</guid>
		<description><![CDATA[<p>Οι νικητές θα έρθουν στις Βρυξέλλες στις 14 Απριλίου για την απονομή των βραβείων για την καλύτερη μετάφραση από τη χώρα τους.</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-lida-xrysi-ganwtaki-anamesa-stous-nikites-tou-diagwnismou-metafrasis-tis-ee/">H Λήδα-Χρυσή Γανωτάκη ανάμεσα στους νικητές του διαγωνισμού μετάφρασης της ΕΕ για τα σχολεία</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Η μαθήτρια <b>Λήδα-Χρυσή Γανωτάκη</b>, από το Πειραματικό Γενικό Λύκειο Ηρακλείου της Κρήτης είναι η φετινή νικήτρια του ετήσιου μεταφραστικού διαγωνισμού «Juvenes Translatores» που ανακοίνωσε σήμερα η Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Από την Ελλάδα έλαβαν μέρος 95 μαθητές από 21 σχολεία ενώ σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση διαγωνίστηκαν πάνω από 3.000 μαθητές για να αναδειχτούν 28 συνολικά νικητές – ένας από κάθε κράτος μέλος. Οι νικητές μαζί με τους γονείς και τους καθηγητές τους θα παραλάβουν τα βραβεία τους από την αντιπρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ. Kristalina Georgieva σε ειδική τελετή στις Βρυξέλλες, στις 14 Απριλίου 2016.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i>«Τα συγχαρητήρια μου στην Λήδα-Χρυσή Γανωτάκη, που διακρίθηκε ύστερα από σκληρό ανταγωνισμό για την πρώτη θέση στην Ελλάδα. Κάθε χρόνο, ο διαγωνισμός Juvenes Translatores δίνει στους μαθητές την ευκαιρία να δοκιμάσουν τις γλωσσικές τους ικανότητες και την κλίση τους στη μετάφραση. Φέτος, έμαθαν ακόμη κάτι για έναν πολύ σημαντικό τομέα πολιτικής της ΕΕ: τη συνεργασία για την ανάπτυξη. Το θέμα των κειμένων προς μετάφραση επελέγη για να υπογραμμίσει την ανακήρυξη του 2015 σε Ευρωπαϊκό Έτος Ανάπτυξης»</i> δήλωσε η <b>Αντιπρόεδρος κ. Georgieva.</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Οι μαθητές είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν έναν από τους 552 πιθανούς συνδυασμούς ανάμεσα στις 24 επίσημες γλώσσες τις ΕΕ. Φέτος, οι μαθητές χρησιμοποίησαν 166 γλωσσικούς συνδυασμούς, όπως από τσέχικα προς ιταλικά, από μαλτέζικα προς ολλανδικά και από δανικά προς πολωνικά. Όλοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα, όπως πράττουν και οι επίσημοι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Ιστορικό</b></p>
<p>Ο διαγωνισμός <i>Juvenes Translatores</i> («νεαροί μεταφραστές» στα λατινικά) διοργανώνεται κάθε χρόνο, από το 2007, από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση των γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή. Στον διαγωνισμό μπορούν να λάβουν μέρος 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης (γεννηθέντες το 1998 για τον φετινό διαγωνισμό). Ο διαγωνισμός διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ, συμπεριλαμβανομένων των άκρως απόκεντρων περιοχών. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν μεταφραστές.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Πηγή: europa.eu</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/i-lida-xrysi-ganwtaki-anamesa-stous-nikites-tou-diagwnismou-metafrasis-tis-ee/">H Λήδα-Χρυσή Γανωτάκη ανάμεσα στους νικητές του διαγωνισμού μετάφρασης της ΕΕ για τα σχολεία</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/i-lida-xrysi-ganwtaki-anamesa-stous-nikites-tou-diagwnismou-metafrasis-tis-ee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων, επιμέλεια και μετάφραση κειμένων</title>
		<link>https://www.newsville.be/ellinida-filologos-paradosi-mathimaton-metafrasi-kolovou-penelope/</link>
		<comments>https://www.newsville.be/ellinida-filologos-paradosi-mathimaton-metafrasi-kolovou-penelope/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2015 12:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Newsville]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ΑΓΓΕΛΙΕΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ιδιαίτερα]]></category>
		<category><![CDATA[μετάφραση]]></category>
		<category><![CDATA[φιλόλογος]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.newsville.be/?p=29057</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ελληνίδα Φιλόλογος (Μ.Α.) με εξειδίκευση στη διδασκαλία της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας &#038; τις απαιτήσεις του προγράμματος International Baccalaureate</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/ellinida-filologos-paradosi-mathimaton-metafrasi-kolovou-penelope/">Παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων, επιμέλεια και μετάφραση κειμένων</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ελληνίδα Φιλόλογος (Μ.Α.) με εξειδίκευση στη διδασκαλία της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας &amp; τις απαιτήσεις του προγράμματος International Baccalaureate (Greek Language &amp; Literature HL/SL, Theory of Knowledge), και με πολυετή εμπειρία σε διεθνείς εκπαιδευτικούς οργανισμούς στην Ευρώπη, παραδίδει ιδιαίτερα μαθήματα και αναλαμβάνει επιμέλεια &amp; μετάφραση κειμένων.<br />
Γλώσσες εργασίας: Ελληνικά, Γερμανικά, Αγγλικά, Γαλλικά.</p>
<p>Επικοινωνία: penelope.kolovou@gmail.com<br />
+32 (0) 46 096 43 47</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Greek philologist (Μ.Α.), specialised and certified in teaching Greek as a foreign language and experienced instructor for the International Baccalaureate curriculum (Greek Language &amp; Literature HL/SL, Theory of Knowledge), involved since many years in international educational institutions in Europe, offers private lessons, translations and text proofreading.<br />
Working languages: Greek, German, English, French.</p>
<p>Contact: penelope.kolovou@gmail.com<br />
+32 (0) 46 096 43 47</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Philologue grecque (Μ.Α.), spécialiste certifiée en enseignement de la langue grecque comme langue étrangère et institutrice de Curriculum de Baccalauréat International (Greek Language &amp; Literature HL/SL, Theory of Knowledge), depuis plusieurs années en collaboration avec des instituts internationaux d’éducation en Europe, offre des cours privés, traduction et correction de texte.</p>
<p>Langues de travail: grec, allemand, anglais, français.</p>
<p>Contact: penelope.kolovou@gmail.com<br />
+32 (0) 46 096 43 47</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be/ellinida-filologos-paradosi-mathimaton-metafrasi-kolovou-penelope/">Παράδοση ιδιαίτερων μαθημάτων, επιμέλεια και μετάφραση κειμένων</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="https://www.newsville.be"></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.newsville.be/ellinida-filologos-paradosi-mathimaton-metafrasi-kolovou-penelope/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
